Перевод рекламы
Компания Kentucky Fried Chicken впервые вышла на рынок Китая со слоганом «Finger-lickin' good» («Пальчики оближешь»). Из-за буквального перевода, однако, по-китайски слоган звучал как «Откуси себе пальцы».
При переводе рекламных материалов важно не просто осознать идею рекламного посыла
и перевести текст, но еще и хорошо понимать целевую аудиторию: ее привычки,
менталитет и, в особенности, язык. Ведь то, что в одной стране стимулирует покупать,
в другой может в лучшем случае вызвать улыбку. О случаях, когда компании не смогли
вывести свои продукты на новые рынки лишь из-за плохо локализованных текстов и
слоганов, написаны книги. Таких неудач можно избежать, поэтому в нашей компании
рекламные материалы проходят следующие стадии:
- адаптации;
- перевод;
- редактура;
- рерайтинг;
- корректура.
Особое внимание мы уделяем рерайтингу с привлечением креативных писателей и маркетологов — носителей языка. Только такие профессионалы могут уловить все оттенки, заключенные в тексте, добавить местного колорита и правильных идиом.
Виды рекламных материалов
Мы работаем с любыми видами печатных и электронных рекламных матералов - с буклетами, брошюрами, презентациями, PR материалами.
Дизайн и верстка
Благодаря собственному отделу верстки мы работаем с любыми форматами, включая dwg, vsd, indd, и можем предоставить итоговый перевод в сверстанном виде. Если вы располагаете только PDF-файлом, мы с легкостью восстановим исходный макет.

Адаптация
под целевого потребителя

Работа
в сжатые сроки

Проекты «под ключ»
(перевод, адаптация, верстка)