Рекомендации по организации работы синхронных переводчиков

Ниже мы приводим некоторые рекомендации, выполнение которых поможет организовать высококачественный синхронный перевод Вашего мероприятия.

  • Убедиться, что требуется действительно синхронный, а не последовательный перевод. Иногда нецелесообразно прибегать к услугам синхронного перевода, например если число иностранных участников либо слушателей невелико (до 3 человек), или они не могут присутствовать на всей конференции от начала и до конца. В подобных случаях можно ограничиться устным последовательным переводом или шушутажем (когда переводчик в буквальном смысле слова нашептывает текст заказчику «на ухо» одновременно с говорящим), отказавшись от более дорогих услуг синхронистов и аренды оборудования.
  • Запланировать возможные расходы на аренду специального оборудования и оплату синхронистов.
  • Заблаговременно заказать услуги синхронного перевода и аренды оборудования.
  • Если в конференц-зале не установлено специальное оборудование для синхронного перевода, мы можем предоставить его в аренду (комплект включает: кабину синхрониста, 2 пары наушников, микрофон в кабину и несколько микрофонов на ораторскую трибуну, на стол президиума и в зал для задающих вопросы с места, а также достаточное количество переносных приемников/наушников по числу участников, нуждающихся в переводе).
  • Заранее передать синхронистам расписание работы с указанием докладчиков и названий докладов. Обязательно предоставить тексты докладов в электронном или бумажном виде, а также иные материалы по теме. Желательно предоставить глоссарий специальных терминов и сокращений на двух языках.
  • За день до открытия, либо в день открытия мероприятия до его начала проверить исправность техники (обычно это делают технические специалисты). Обеспечить присутствие в зале квалифицированного техника на случай непредвиденных сбоев или отказа в работе оборудования.
  • В ходе самой конференции, если нет иной предварительной договоренности, не отвлекать синхронистов на какие-либо другие устные или письменные переводы. Перерывы необходимы синхронистам для отдыха.