ABBYY Language Solutions о тонкостях внедрения машинного перевода на Loc Kit 2013

27 сентября в Москве прошла специализированная конференция по локализации игр и программного обеспечения Loc Kit 2013. Конференция состояла из интерактивных докладов и собрала представителей компаний-разработчиков ПО и компьютерных игр, специалистов и экспертов отрасли.

Темы, которые обсуждали участники во время интерактивных докладов, затрагивали особенности процесса локализации различных программных продуктов, вопросы его организации и контроля качества. На Loc Kit не раз звучала мысль, что средства автоматизации перевода, и машинный перевод в частности, — уже данность, с которой работают многие профессионалы индустрии.

Представители ABBYY Language Solutions подтвердили эту мысль и выступили с докладом, который имеет практическое значение. На Loc Kit компанию представил директор по инновациям Антон Воронов с темой «Постредактирование машинного перевода: опыт измерения и повышения производительности». Он посвятил выступление вопросам применения технологии машинного перевода (MT) в процессе локализации. Особое внимание было уделено внедрению MT в производственный процесс и практическим рекомендациям, основанным на пилотных проектах компании по отработке эффективности этой процедуры, а также рассказали о масштабном эксперименте, который длился два месяца и задействовал команду из 30 человек.

Антон рассказал, что первый и наиболее очевидный кейс, когда разумно применять MT, — выполнение больших и срочных проектов: при переводе небольших или повторяющихся текстов машинный перевод стоит использовать как часть отстроенной производственной цепочки. Технология MT поможет облегчить процесс перевода и повысить его эффективность, если правильно интегрировать «систему машинного перевода» в рабочие инструменты переводчика — так называемые САТ-инструменты (Computer-Aided Translation Tool). Для профессионального использования, которое подразумевает последующую работу переводчика и редактора над результатами машинного перевода, нужна настройка системы на тексты и тематику перевода, что возможно с помощью корпоративных терминологических глоссариев и баз Translation Memory.

Конференция Loc Kit в очередной раз показала, что участники рынка охотно обсуждают качество машинного перевода. Докладчик ABBYY Language Solutions рассказал об эксперименте компании по измерению производительности переводчика, использующего в работе технологию MT. Эксперимент показал, что качество — субъективное понятие, которое не работает при бизнес-подходе. Вместо этого важно измерять производительность переводчика в режиме реального времени. В результате двухмесячного исследования было установлено, что продуктивность исполнителей увеличилась от 15% до 80% по сравнению с традиционной производственной цепочкой в зависимости от проекта. Как видим, разброс в показателях огромен. Именно поэтому мы рекомендуем перед началом крупного проекта протестировать, с какой производительностью работает ваша система машинного перевода. Достаточно взять небольшой сегмент текста. Если замер показывает, что увеличение производительности составляет 15%, то использование МТ вряд ли будет оправдано. Если же, как в случае наших экспериментальных замеров, рост производительности доходит, скажем, до 80%, то в такой ситуации применение MT является целесообразным и выбор соответствующей системы машинного перевода обоснован с точки зрения бизнес-эффективности. Кроме того, эксперимент показал, что на производительность влияют не только профессиональные навыки исполнителей и настройка программных компонентов, но и наличие единых терминологических баз и отстроенный процесс контроля качества.

news_382_1.png