Онлайн-трансляция: «кухня переводчиков» на Восточном экономическом форуме 2015

С 3 по 5 сентября во Владивостоке проходит Восточный экономический форум. Компания ABBYY LS обеспечивает полное лингвистическое сопровождение мероприятия: устный и письменный перевод. Мы ведем онлайн-трансляцию, как проходит перевод ВЭФ 2015 — публикация постоянно пополняется.

Лента новостей с ВЭФ.

5 сентября

Восточный экономический форум завершился. Это была сложная и интересная работа, с которой наши герои-переводчики отлично справились. Спасибо всем, кто поддерживал нас — команду ABBYY LS, синхронистов и последовательных переводчиков, которые помогли участникам ВЭФа понимать друг друга.

Рассказываем «8 каналу», что такое синхронный перевод, как подбирать надежную команду на масштабные мероприятия, и как мы помогли в проведении Восточного экономического форума.

 

Где скопление народа, там и переводчики в первых рядах. Перевод нужен всегда! Фото: Анастасия Есауленко / АиФ

Без наших переводчиков даже соглашение подписать не получается. Фото: Анастасия Есауленко / АиФ

Работа по переводу ВЭФ началась задлого до сентября: мы перевели 350 инвестиционных проектов проектов и и ряд презентаций для спикеров. Фото: Анастасия Есауленко / АиФ

«Первый канал» «поймал» нашего переводчика за работой.

Начался третий день Восточного экономического форума 2015. На сессиях форума по-прежнему работают 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков ABBYY LS: 18 работают с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.

4 сентября

Второй день — 11 часов непрерывного перевода на отлично!

Автограф Стивена Сигала. Киноактер приехал на Восточный экономический форум по приглашению Владимира Путина: они посетили строящийся океанариум, а потом отправились на выставку, посвященную амурскому тигру.

А вот как мы переводили выступление Памелы Андерсон, трансляцию на канале «Россия-24» можно посмотреть здесь.

 

Вот так проходит последовательный перевод. Последовательный переводчик работает рядом со спикером: выступающий делает паузу, оставляя время для перевода. Используя такой метод, наши специалисты работали с Памелой Андерсон и Юрием Трутневым во время осмотра объектов ВЭФа.

Наша команда супер-переводчиков отправляется на очередное задание.

Кстати, посмотрите сюжет телеканала «Общественное телевидение Приморья», который рассказывает о работе наших переводчиков на ВЭФе.

 

Вот так выглядит пресс-центр на ВЭФе. Он располагается на 12 уровне корпуса А кампуса ДВФУ и рассчитан на 300 рабочих мест. Новости о форуме разлетаются по всему миру.

Иван Смольников, генеральный директор ABBYY LS, рассказывает телеканалу Russia Today об особенностях работы переводчиков на международных мероприятиях.

Устные переводчики за работой: переводят корейских спикеров в рамках ключевой сессии «Будущее Азиатско-Тихоокеанского региона». Всего синхрон ведется на четырех языках. Сначала речь спикера переводят на русский — это центральный язык форума, а потом переводчики транслируют речь на других языках.

Второй день Восточного экономического форума начинается — впереди 11 часов пленарных заседаний и сессий, которые переводят синхронисты ABBYY LS.

3 сентября

Переводчики-синхронисты работают в парах и не более 30 минут подряд — переутомление наступает очень быстро. Переводчики разных языковых пар отделены друг от друга перегородкой, они сами включают и выключают микрофоны.

Синхронист с английского языка отрабатывает непростую ситуацию: переводит речь спикера из Сингапура, который говорит на английском с сильным акцентом.

 

На ВЭФ приехали более четырех тысяч участников, около 1,5 тысяч из них — иностранцы.

Голливудская актриса Памела Андерсон приехала на Восточный экономический форум, чтобы обсудить с министром природных ресурсов и экологии России Сергеем Донским, как спасти и сохранить редкие виды животных.

Наш переводчик Виктор Булатов переводит речь Юрия Трутнева на английский язык.

 

 

Счастливая переводчица Ольга Тикуш готовится переводить с русского языка на английский речь Юрия Трутнева, полномочного представителя президента России в Дальневосточном федеральном округе.

Команда последовательных переводчиков готовится к работе: просматривают материалы, освежают в памяти речь выступающих, уточняют термины в словарях. Они работают с английским, корейским, японским и китайским языками.

Восточный экономический форум проходит на площадке кампуса Дальневосточного федерального университета (ДВФУ) на острове Русский (Владивосток).

Артур Хасиятуллин, директор проектного офиса ABBYY LS, и Валерия Бедрань, руководитель отдела устного перевода, рассказывают «Общественному телевидению Приморья», как устные переводчики помогают участникам ВЭФ 2015 понимать друг друга.

Восточный экономический форум открылся.


  • На мероприятии предприниматели представят потенциальным инвесторам более 200 российских и зарубежных проектов, готовых к практической реализации. На 1 сентября оргкомитет ВЭФ получил 4 тысячи заявок, 1,5 тысячи из них — от иностранцев.
     
  • Спикеры ВЭФ выступают на четырех языках: английском, корейском, китайском и японском.
     
  • На сессиях форума работают 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков ABBYY LS — всего 51 переводчик, 18 работают с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.
     
  • Каждый из переводчиков прошел 20 сессий тестирования, в ходе которого отсеялось около 70 кандидатов.
     
  • Перевод ВЭФ проходит параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии смогут переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивается несколькими этапами перевода: если спикер говорит на китайском, его речь переводят на русский, а другие переводчики транслируют информацию на корейском, японском и английском.

Факты о синхронном переводе.