Восемь фактов о синхронном переводе

  1. Синхронный перевод — самый сложный вид устного перевода. Переводчик-синхронист работает с отставанием не больше 3-4 секунд от оратора.
     
  2. Синхронный перевод часто путают с последовательным, который осуществляется только после того, как спикер закончил фразу и намеренно сделал паузу, давая слово переводчику.
     
  3. Чаще всего синхронный перевод используют на международных конференциях или бизнес-переговорах, где нужно экономить время. К примеру, на Восточный экономический форум 2015 года летит 32 синхронных переводчика.
     
  4. Синхронисты работают в специально оборудованных кабинах, где надевают наушники, чтобы слушать речь выступающего (иногда один наушник, чтобы слышать и свой голос тоже). Звукоизоляция в кабинах помогает переводчикам не отвлекаться на внешние раздражители и быть предельно сконцентрированными.
    Подробнее об оборудовании для синхронного перевода.
     
  5. Синхронисты всегда работают в парах, потому что во время перевода очень быстро наступает переутомление. Напарники сменяют друг друга каждые 30 минут.
     
  6. Главное преимущество синхронного перевода — скорость. Переводчики не передают слова спикера дословно, часто опускают незначительные части фраз, извлекая лишь основную мысль.
     
  7. Главный недостаток синхронного перевода — высокая стоимость. Синхронный перевод всегда недешев: в него входит стоимость оборудования для синхронного перевода, а самое главное  — необходимо найти высококлассных специалистов, виртуозно владеющих языком и разбирающихся в теме. Если специалисты живут в другом городе, требуется также оплачивать перелет.
     
  8. Синхронные переводчики проходят длительное обучение. Для того чтобы стать синхронным переводчиком, необходимо несколько лет заниматься последовательным переводом.